Judas 1:18

SVDat zij u gezegd hebben, dat er in den laatsten tijd spotters zullen zijn, die naar hun goddeloze begeerlijkheden wandelen zullen.
Steph οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
Trans.

oti elegon ymin oti en eschatō chronō esontai empaiktai kata tas eautōn epithymias poreuomenoi tōn asebeiōn


Alex οτι ελεγον υμιν [οτι] επ εσχατου [του] χρονου εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
ASVThat they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
BEHow they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.
Byz οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
Darbythat they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
ELB05daß sie euch sagten, daß am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln.
LSGIls vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;
Peshܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܟܘܢ ܕܒܚܪܬܐ ܕܙܒܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܒܙܚܝܢ ܕܐܝܟ ܪܓܝܓܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪ ܪܘܫܥܐ ܀
Schals sie euch sagten: «In den letzten Zeiten werden Spötter auftreten, die nach ihren eigenen gottlosen Lüsten wandeln.»
WebThat they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.
Weym how they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken