Alex | οτι ελεγον υμιν [οτι] επ εσχατου [του] χρονου εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
|
ASV | That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
|
BE | How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.
|
Byz | οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
|
Darby | that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
|
ELB05 | daß sie euch sagten, daß am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln.
|
LSG | Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;
|
Pesh | ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܟܘܢ ܕܒܚܪܬܐ ܕܙܒܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܒܙܚܝܢ ܕܐܝܟ ܪܓܝܓܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪ ܪܘܫܥܐ ܀
|
Sch | als sie euch sagten: «In den letzten Zeiten werden Spötter auftreten, die nach ihren eigenen gottlosen Lüsten wandeln.»
|
Web | That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.
|
Weym | how they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."
|